วันศุกร์ที่ 27 กันยายน พ.ศ. 2556

สุภาษิตจีนตอนที่1

   สุภาษิตจีน เป็นเอกลักษณ์ประจำชาติจีน แต่สามารถนำมาผสมผสานกับสังคมไทยได้ช่วยในการให้กำลังใจ เป็นกำลังใจในการดำเนินชีวิตได้เป็นอย่างดีสามารถทำให้เป็นเครื่องเตือนใจในการทำงานและสามารถทำให้ผู้ที่ได้ยินได้ฟังมีความประทับใจได้   ตัวอย่างสุภาษิตจีนเช่น เสียสละคือผู้ให้ไม่ใช้ผู้รับ ขณะที่กำลังสอน สมองก็เรียนตาม ขี้โกงทนฉ้อ ขี้ขอคนอาย เป็นต้น สุภาษิตจีนมีคุณค่าสะท้อนแง่คิด สั่งสมมาตั้งแต่อดีตจนถึงปัจจุบัน   กลุ่มของข้าพเจ้าจัดทำโครงงานนี้ขึ้นเพื่อศึกษารวบรวมสุภาษิตจีนในรูปแบบเว็บบล็อค เพื่อให้ผู้ที่สนใจได้มาศึกษาเรียนรู้ให้สามารถนำมาประยุกต์ใช้ในชีวิตประจำวันของคนไทยได้

สุภาษิตจีน ตอนที่1
  1. 暗中监视   [ànzhōng jiānshì] สอดแนม
  2. 八九不离十 [bājiǔ bùlíshí] ไม่ใช่ก็ใกล้เคียง(มีความเป็นไปได้สูง มั่นใจมาก) สำนวนที่คล้ายกัน 十有九八 ถึงไม่สิบก็มีแปดมีเก้า
  3. 跋山涉水   [báshān shèshuǐ] บุกป่าฝ่าดง/ข้ามน้ำข้ามเขา
  4. 白日做梦   [báirì zuòmèng] ฝันกลางวัน
  5. 白手起家   [báishǒu qǐjiā] สร้างตัวจากมือเปล่า (形容在没有基础和条件很差的情况下自力更生,艰苦创业)
  6. 百川归海   [bǎichuān guīhǎi] สายน้ำทุกสายมุ่งสู่ทะเล เปรียบถึงสิ่งที่ที่แตกแยกกันกลับมารวมตัวกันในที่เดียวกัน
  7. 百发百中   [bǎifā bǎizhòng] ยิงร้อยครั้งถูกร้อยครา เปรียบถึงมีความมั่นใจในการทำงาน/ทำอะไรก็ไม่พลาดเป้า
  8. 百炼成钢   [bǎiliàn chénggāng] ประสบการณ์ทำให้แข็งแกร่ง
  9. 百年不遇   [bǎinián bùyù] มีโอกาสพบเห็นได้ยากมาก
  10. 百思不解   [bǎisī bùjiě] คิดอย่างไรก็คิดไม่ออก
  11. 百事通    [bǎishìtōng] รอบรู้ไปทุกเรื่อง
  12. 百闻不如一见 [bǎiwén bùrúyījiàn] สิบปากว่าไม่เท่าตาเห็น
  13. 百问不厌            [bǎiwèn búyàn] ไม่เบื่อหน่ายต่อคำถาม เปรียบถึงยินดีให้ความช่วยเหลือ
  14. 百无聊赖           [bǎiwú liáolài] หมดอาลัยตายอยาก
  15. 百依百顺         [bǎiyī bǎishùn] ยอมเชื่อฟังคล้อยตามทุกอย่าง                                                                                (什么都依从。形容一切都顺从别人)
  16. 百折不挠   [bǎizhé bùnáo] ไม่ย่อท้อต่ออุปสรรคทุกอย่าง
  17. 摆架子     [bǎijiàzi] ขี้เก๊ก/เต๊ะจุ๊ย
  18. 摆阔气     [bǎikuòqì] อวดร่ำอวดรวย
  19. 摆威风     [bǎiwēifēng] เบ่งอำนาจ
  20. 拜把子     [bàibǎzi] สาบานเป็นพี่น้อง
  21. 败兴而归   [bàixìng'érguī] กลับมาด้วยความผิดหวัง/ อารมณ์เสียกลับมา
  22. 班门弄斧   [bānmén nòngfǔ] สอนจระเข้ว่ายน้ำ (แสดงฝีมือต่อหน้าผู้ำชำนาญ)
  23. 搬弄是非   [bānnòng shìfēi] ยุให้รำ ตำให้รั่ว
  24. 半信半疑   [bànxìn bànyí] ฟังหูไว้หู
  25. 半途而废   [bàntú'érfèi] ล้มเลิกแต่กลางคัน
  26. 半夜三更   [bànyèsāngēng] ดึกดื่นค่อนคืน
  27. 扮鬼脸     [bànguǐliǎn] ทำหน้าผี/ทำหน้าทะเล้น
  28. 帮倒忙     [bāngdàománg] ยิ่งช่วยยิ่งยุ่ง
  29. 包罗万象   [bāoluówànxiàng] ครอบจักรวาล
  30. 保护伞     [bǎohùsǎn]  เกราะป้องกัน
  31. 饱食终日   [bǎoshí zhōngrì] วันๆเอาแต่กิน ไม่ใช้สมองทำอะไร
  32. 暴发户     [bàofāhù] บุคคลหรือครอบครัวที่รวยชั่วข้ามคืน
  33. 卑鄙无耻   [bēibǐwúchǐ] ต่ำช้าไร้ยางอาย
  34. 背黑锅     [bēihēiɡuō] แพะรับบาป
  35. 背后捅刀子 [bèihòu tǒngdāozi] แทงข้างหลัง
  36. 悲观厌世   [bēiguān yànshì]   หมดอาลัยตายอยาก
  37. 悲欢离合   [bēihuān líhé] คนเรามีทุกข์มีสุขมีอยู่ร่วมและพลัดพราก
  38. 悲痛欲绝   [bēitòng yùjué]  ปวดร้าวปานจะขาดใจ/ใจปวดร้าวแทบแตกสลาย
  39. 悲喜交集   [bēixǐ jiāojí]  มีทั้งสุขทุกข์คละเคล้ากัน
  40. 杯水车薪   [bēishuǐ chēxīn] น้ำน้อยแพ้ไฟ
  41. 背井离乡   [bèijǐng líxiāng] จากบ้านไกลเมือง  (离开家乡到外地)
  42. 被连累受罪 [bèiliánlèi shòuzuì] ตกกระไดพลอยโจน
  43. 比上不足,比下有余 [bǐshàngbùzú,bǐxiàyǒuyú] เทียบบนไม่เท่า เทียบล่างมีเหลือ
  44. 闭门思过   [bìmén sīguò] คิดถึงความผิดผลาดที่เคยกระทำตามลำพัง
  45. 闭关锁国   [bìguān suǒguó] ปิดประเทศไม่คบค้าสมาคมกับชาติอื่น
  46. 必由之路   [bìyóu zhīlù] เส้นทางที่จะต้องผ่าน / ต้องปฏิบัติตามกฎกติกา
  47. 逼上梁山   [bīshàng liángshān] ถูกบีบคั้นให้ทำ
  48. 比中而行, 结交益友 [bǐzhōngérxíng , jiéjiāoyìyǒu] เดินตามทางสายกลาง เลือกคบเพื่อนที่ดี
  49. 敝帚自珍   [bìzhǒu zìzhēn] คนที่มองโลกในแง่ดี
  50. 别有风味   [biéyǒu fēngwèi] มีรสชาติหรือมีเอกลักษณ์พิเศษไม่เหมือนใคร
  51. 别时容易见时难 [biéshíróngyì jiànshínán] จากกันนั้นง่ายพบกันอีกครั้งนั้นยาก
  52. 彬彬有礼   [bīnbīnyǒulǐ] มีมารยาทสุภาพเรียบร้อย
  53. 冰山雪地   [bīngshān xuědì] สภาพทิวทัศน์ที่ปกคลุมไปด้วยน้ำแข็งและหิมะ
  54. 冰雪聪明   [bīngxuěcōngmíng] ฉลาดเป็นพิเศษ (比喻人聪明非凡)
  55. 兵不厌诈   [bīngbú yànzhà]  การทหารไม่เบื่อหน่ายกลอุบาย
  56. 兵来将挡,水来土掩 [bīngláijiāngdǎng, shuǐláitǔyǎn] ทหารมาใช้ขุนพลต้านรับ น้ำมาใช้ดินต้าน เปรียบถึงไม่ว่าจะมาวิธีไหนก็สามารถรับมือได้
  57. 兵临城下   [bīnglínchéngxià] ทหารประชิดเมือง เปรียบถึงสถานการณ์คับขัน
  58. 病从口入,祸从口出 [bìngcóngkǒurù,huòcóngkǒuchū] เชื้อโรคเข้าทางปาก เคราห์ร้ายเพราะปากไม่ดี
  59. 病入膏肓   [bìngrù gāohuāng] หมดทางเยียวยารักษา
  60. 博闻强识   [bówén qiángzhì]  มีความรู้ความจำดีมาก
  61. 博学多才   [bóxuéduōcái] มีความรู้กว้างขวาง ความสามารถรอบด้าน (学识广博,有多方面的才能。)
  62. 捕风捉影   [bǔfēng zhuōyǐng] ปั้นน้ำเป็นตัว
  63. 不成材     [bùchéngcái] คนที่ใช้การไม่ได้/คนที่ไม่ได้เรื่อง
  64. 不成器     [bùchéngqì]  คนหรือวัสดุใช้ไม่ได้
  65. 不吃羊肉空惹一身膻 [bùchīyángròu kōngrĕ yīshēnshān] ไม่ได้กินเนื้อแพะด้วย แต่ติดกลิ่นสาบแพะไปทั้งตัว เทียบได้กับสำนวนไทยว่า เนื้อไม่ได้กิน หนังไม่ได้รองนั่ง เอากระดูกแขวนคอ
  66. 不打不成材 [bùdǎ bùchéngcái] ไม่ตีไม่ได้ดี
  67. 不打自招   [bùdǎ zìzhāo] รับสารภาพออกมาเองโดยไม่ได้บีบบังคับ
  68. 不当家不知柴米贵 [bùdāngjiā bùzhī háimǐguì] ไม่ได้เป็นคนดูแลบ้าน ไม่รู้ว่าของเครื่องใช้มันแพง
  69. 不得要领   [bùdéyàolǐng] จับใจความสำคัญไม่ได้ (比喻关键。抓不住要领或关键。)
  70. 不二法门   [bú'èrfǎmén] เปรียบถึงวิธีการที่ดีที่สุด
  71. 不二价     [búèrjià] ราคาขาดตัว
  72. 不分彼此   [bùfēnbǐcǐ] ไม่แบ่งเขาแบ่งเรา
  73. 不分皂白   [bùfēn zàobái]  ไม่แยกถูกผิด   (皂:黑色。不分黑白,不分是非。 )
  74. 不费吹灰之力 [búfèichuīhuīzhīlì] ของกล้วยๆ
  75. 不负众望   [bùfù zhòngwàng] ไม่ทำให้ทุกคนผิดหวัง (负:辜负 ;众:众人;望:期望。不辜负大家的期望。)
  76. 不到黄河不死心 [bùdàohuánghé bùsǐxīn] ความทะเยอทะยานมีไม่สิ้นสุด
  77. 不见棺材不落泪 [bùjiànguāncái bùluòlèi] ไม่เห็นโลงศพไม่หลั่งน้ำตา
  78. 不甘人后   [bùgān rénhòu]  ไม่ยอมหล้าหลังคนอื่น
  79. 不甘落后   [bùgān luòhòu] ไม่ยอมหล้าหลัง
  80. 不甘示弱   [bùgān shìruò] ไม่ยอมแสดงให้เห็นว่าตนด้อยกว่า (示:显示,表现。不甘心表示自己比别人差。表示要较量一下,比个高低。 )
  81. 不共戴天   [bùgòng dàitiān] ไม่ยอมอยู่ร่วมใต้ฟ้าเดียวกัน (กับศัตรู) เปรียบถึงความแค้นฝังลึก
  82. 不合时宜   [bùhé shíyí]  ไม่เข้ากับยุคสมัย/ไม่สอดคล้องกับกระแสนิยม
  83. 不进则退   [bújìn zétuì]  ไม่ก้าวหน้าก็ล้าหลัง   (不前进就要后退。)
  84. 不近人情   [bújìn rénqíng] ผิดมนุษย์มนาทั่วไป/พฤติกรรมหรือคำพูดประหลาด (不合乎人的常情。也指性情或言行怪僻。;怪僻 guài ประหลาด)
  85. 不堪入目   [bùkān rùmù] ไม่อาจทนดูต่อไปได้ (指形象丑恶,使人看不下去。)
  86. 不堪设想   [bùkān shèxiǎng] เหตุการณ์เลวร้ายจนไม่กล้าคิด (未来情况不能想象。指预料事情会发展到很坏的地步。)
  87. 不可告人   [bùkěgàorén] ไม่อาจบอกใครได้/ไม่อาจแพร่งพราย (不能告诉别人。指见不得人。)
  88. 不可救药   [bùkějiùyào] ร้ายแรงถึงขั้นไม่อาจเยียวยาหรือแก้ไขได้แล้ว (药:治疗。病已重到无法用药医治的程度。比喻已经到了无法挽救的地步。)
  89. 不可抗拒   [bùkě kàngjù]  ไม่อาจต้านทาน (抗拒:抵御。 无法抵御; 抵御  dǐyù ต้านทาน/ต่อต้าน)
  90. 不可磨灭   [bùkěmómiè] ไม่อาจลบล้างไปได้ (磨灭:消失。永远消失不了。指事迹言论等将始终保留在人们的记忆中。; 消失 xiāoshī ค่อยๆหายไป ; 事迹 shìjì เหตุการณ์สำคัญของอดีตที่ผ่านมา ; 言论 yánlùn แสดงคำพูด/ความคิดเห็น)
  91. 不可权责越位 [bùkě quánzéyuèwèi] อย่าใช้อำนาจเกินตำแหน่งหน้าที่
  92. 不三不四   [bùsān búsì] นอกลู่นอกทาง เอาดีไม่ได้สักอย่าง
  93. 不择手段   [bùzé shǒuduàn] ไม่เอาด้วยเล่ห์ก็เอาด้วยกล
  94. 草率办事   [cǎoshuài bànshì] สุกเอาเผากิน
  95. 长命百岁   [chángmìng bǎisuì] อายุมั่นขวัญยืน
  96. 沉默者,多思想 [chénmòzhě, duōsīxiǎng] น้ำนิ่งไหลลึก
  97. 趁热打铁   [chènrè dǎtiě] ตีเหล็กเมื่อร้อน/น้ำขึ้นให้รีบตัก
  98. 成千上万   [chéngqiān shàngwàn]  มากมายนับพันนับหมื่น
  99. 吃一堑,长一智 [chīyīqiàn, zhǎngyīzhì] ผิดเป็นครู / One only learns from one’s mistakes
  100. 吹毛求疵   [chuīmáo qiúcī] ฟื้นฝอยหาตะเข็บ
  101. 充耳不闻   [chōng'ěr bùwén] เข้าหูซ้ายทะลุหูขวา
  102. 处于下风   [chǔyú xiàfēng]  ตกเป็นเบี้ยล่าง
  103. 垂头丧气   [chuítóu sàngqì] หมดอาลัยตายอยาก
  104. 唇亡齿寒、唇齿相依 [chúnwángchǐhán, chúnchǐxiāngyī] น้ำพึ่งเรือ เสือพึ่งป่า
  105. 除恶务尽   [chú'è wùjìn] กำจัดความชั่วร้ายให้หมดสิ้น
  106. 打草惊蛇   [dǎcǎo jīngshé] แหวกหญ้าให้งูตื่น
  107. 大材小用   [dàcái xiǎoyòng] ใช้คนไม่เหมาะกับงาน (waste of talent)
  108. 大名鼎鼎   [dàmíng dǐngdǐng] มีชื่อเสียงโด่งดัง
  109. 大惊小怪   [dàjīng xiǎoguài] กระต่ายตื่นตูม
  110. 得不偿失   [débù chángshī] ได้ไม่คุ้มเสีย
  111. 得寸进尺   [décùn jìnchǐ] ได้คืบจะเอาศอก
  112. 得过且过   [déguò qiěguò] ถูไถไปตามเรื่อง/ทำแบบขอไปที
  113. 得天独厚   [détiān dúhòu] ได้รับเงื่อนไขหรือสิ่งแวดล้อมที่ดีเป็นพิเศษ
  114. 得心应手   [déxīn yìngshǒu] ทำได้อย่างคล่องมือดังใจคิด
  115. 得意忘形   [déyì wàngxíng] ดีใจจนลืมตัว
  116. 得意洋洋   [déyì yángyáng]  ภาคภูมิใจ
  117. 颠三倒四   [diānsān dǎosì]  มั่วไปหมด ไร้หลักการ ไร้ทิศทาง
  118. 调虎离山   [diàohǔ líshān] ล่อเสือออกจากป่า
  119. 独来独往   [dúláidúwǎng] ไปมาอย่างอิสระคนเดียว
  120. 独具匠心   [dújù jiàngxīn] สิ่งประดิษฐ์มีที่เอกลักษณ์เฉพาะตัวไม่เหมือนใคร
  121. 独一无二   [dúyīwú'èr] หนึ่งเดียวไม่มีสอง
  122. 睹物思人   [dǔwùsīrén] เห็นสิ่งของคิดถึงคน
  123. 多管闲事   [duōguǎn xiánshì] ยุ่งมากเรื่อง
  124. 不但不帮忙,还碍事 [bùdànbùbāngmáng, hái'àishì] มือไม่พายเอาเท้าราน้ำ
  125. 不可轻敌   [bùkě qīngdí] อย่าประมาทศัตรู
  126. 不听老人言,吃亏在眼前 [bùtīnglǎorényán, chīkuīzàiyǎnqián] ตามหลังผู้ใหญ่หมาไม่กัด
  127. 不要打如意算盘 [búyàodǎrúyìsuànpán] ไม่เห็นน้ำอย่าเพิ่งตัดกระบอก ไม่เห็นกระรอกอย่าเพิ่งโก่งหน้าไม้
  128. 趁胜追击   [chènshèng zhuījí] ได้ทีขี่แพะไล่
  129. 大惊小怪   [dàjīngxiǎoguài] กระต่ายตื่นตูม
  130. 得寸进尺   [décùnjìnchǐ] ได้คืบเอาศอก
  131. 刀子嘴豆腐心 [dāozǐzuǐ dòufǔxīn] ปากร้ายใจดี
  132. 滴水穿石   [dīshuǐchuānshí] ฝนทั่งให้เป็นเข็ม
  133. 对牛弹琴   [duìniútánqín] สีซอให้ควายฟัง
  134. 恩将仇报   [ēnjiāngchóubào] กินบนเรือน ขี้บนหลังคา
  135. 放虎归山   [fànghǔguīshān] ปล่อยเสือเข้าป่า
  136. 飞蛾扑火   [fēihuǒ] แมลงเม่าบินเข้ากองไฟ
  137. 飞蛾投火   [fēitóuhuǒ] แมงเม่าบินเข้ากองไฟ
  138. 风雨同舟   [fēngyǔtóngzhōu] ลงเรือลำเดียวกัน
  139. 风调雨顺   [fēngtiáoyǔshùn] ฝนฟ้าถูกต้องตามฤดูกาล
  140. 风烛残年   [fēngzhú cánnián] ไม้ใกล้ฝั่ง
  141. 汗马功劳   [hànmǎ gōngláo] หยาดเหงื่อแรงงาน
  142. 化敌为友 , 不战而胜 [huàdíwèiyǒu ,búzhàn'érshèng] สลายศัตรูให้กลายเป็นมิตร, กำชัยชนะโดยไม่ต้องออกรบ
  143. 高耸入云   [gāosǒng rùyún] สูงเทียมเมฆ
  144. 各有得势之时 [gèyǒudéshìzhīshí] น้ำมาปลากินมด น้ำลดมดกินปลา
  145. 甘蔗进大象口 有去无回 [gānzhejìndàxiàngkǒu yǒuqùwúhuí] อ้อยเข้าปากช้าง
  146. 赶尽杀绝   [gǎnjìn shājué] ฆ่าให้หมด, to kill all
  147. 高山流水   [gāoshān liúshuĭ] อุปมาว่าเพื่อนรู้ใจ หรือมีฝีมือยอดเยี่ยมทางด้านดนตรี (比喻知己或知音。也比喻乐曲高妙。; 知音  zhīyīn อุปมาว่าเพื่อนที่รู้ใจกัน)
  148. 狗急跳墙   [gǒují tiàoqiáng] สุนัขจนตรอก/คนเลวเมื่อหมดทางถอยอะไรก็ล้วนทำได้ทั้งนั้น (狗急了也能跳过墙去。比喻坏人在走投无路时豁出去,不顾一切地捣乱。)
  149. 公事公办   [gōngshìgōngbàn] หน้าที่ต้องเป็นหน้าที่
  150. 狗仗人势   [gǒuzhàngrénshì] อาศัยบารมีคนอื่นมาอวดเบ่ง
  151. 孤家寡人   [gūjiāguǎrén] หัวเดียวกระเทียมลีบ
  152. 孤苦无依   [gūkǔ wúyī] โดดเดี่ยวไร้ที่พึ่ง
  153. 孤掌难鸣   [gūzhǎng nánmíng] ตบมือข้างเดียวไม่ดัง
  154. 孤注一掷   [gūzhù yízhì] ทุ่มสุดตัว
  155. 刮目相看   [guāmù xiāngkàn] แปลกหูแปลกตา (指别人已有进步,不能再用老眼光去看他)
  156. 挂羊头卖狗肉 [guàyángtóu màigǒuròu] ย้อมแมวขาย
  157. 观其言行,知其为人 [guānqíyánxíng, zhīqíwéirén] สำเนียงส่อภาษา กิริยาส่อสกุล
  158. 观其友,知其人 [guānqíyǒu zhīqírén] ดูคนให้ดูที่เพื่อนของเขา
  159. 光阴一去不复返 [guāngyīnyíqù búfùfǎn] เวลาผ่านไปไม่อาจหวนคืน
  160. 光天化日   [guāngtiānhuàrì] กลางวันแสกๆ เปรียบถึงมองเห็นอะไรได้อย่างชัดเจน      (比喻大家看得非常清楚的场合)
  161. 光辉灿烂   [guānghuīcànlàn] โชติช่วงชัชวาล
  162. 过河拆桥   [guòhé chāiqiáo] พอข้ามแม่น้ำได้ก็รื้อสะพานทิ้ง อุปมาว่า พอบรรลุเป้าหมาย ก็ถีบส่งผู้ช่วยเหลือ
  163. 过目不忘   [guòmù búwàng] [成语] แค่ดูผ่านตาก็จำได้ไม่ลืม/มีความจำเป็นเลิศ
  164. 害人害己   [hàirén hàijǐ] ให้ทุกข์แก่ท่านทุกข์นั้นถึงตัว
  165. 汗马功劳   [hànmǎ gōngláo] หยาดเหงื่อแรงงาน
  166. 好马不吃回头草 [hǎomǎ bùchī huítóucǎo] เดินหน้าไม่คิดถอยหลัง
  167. 和平共处   [hépíng gòngchǔ] อยู่รว่มกันอย่างสันติ
  168. 厚此薄彼   [hòucǐ bóbǐ] ฝนตกไม่ทั่วฟ้า (比喻对两方面的待遇不同)
  169. 胡说八道   [húshuō bādào] พูดส่งเดช
  170. 虎毒不食子 [hǔdú bùshízǐ] เสือแม้จะร้ายแต่ไม่กินลูกตัวเอง
  171. 虎口拔牙   [hǔkǒubáyá] ล้วงคองูเห่า
  172. 互不侵犯   [hùbù qīnfàn] ไม่รุกล้ำซึ่งงกันและกัน
  173. 互相切磋   [hùxiāng qiēcuō] ศึกษาแลกเปลี่ยนความรู้ซึ่งกันและกัน
  174. 花天酒地   [huātiān jiǔdì] ชีวิตสำมะเลเทเมา
  175. 祸不单行   [huòbù dānxíng] พระศุกร์เข้าพระเสาร์แทรก / Disasters pile up on one another

  176. 祸从口出   [huòcóng kǒuchū] ปลาหมอตายเพราะปาก
ยังไม่จบยังมีต่อ คลิก ตอนที่2




1 ความคิดเห็น: