วันศุกร์ที่ 27 กันยายน พ.ศ. 2556

สุภาษิตจีนตอนที่2

สุภาษิตจีน ตอนที่2
  1. 饥不择食     [jībù zéshí] ขอทานเป็นผู้เลือกไม่ได้
  2. 机不可失     [jībù kěshī] น้ำขึ้นให้รีบตัก, โอกาสที่ไม่ควรพลาด
  3. 鸡毛蒜皮     [jīmáo suànpí] เรื่องขี้หมูราขี้หมาแห้ง
  4. 鸡犬不宁     [jīquǎn bùníng]   สร้างความเดือดร้อนไปทั่ว
  5. 积压成堆     [jīyā chéngduī] ดินพอกหางหมู
  6. 己所不欲,勿施于人 [jǐsuǒbúyù,wùshīyúrén] จงปฏิบัติต่อเขา เหมือนที่อยากให้เขาปฏิบัติต่อเรา
  7. 家丑不可外扬 [jiāchǒu bùkěwàiyáng] ไฟในอย่านำออก ไฟนอกอย่านำเข้า
  8. 家丑外扬     [jiāchǒu wàiyáng] สาวไส้ให้กากิน
  9. 家破人亡     [jiāpò rénwáng] บ้านแตกสาแหรกขาด
  10. 健康就是副   [jiànkāng jiùshìfù] การไม่มีโรคเป็นลาภอันประเสริฐ
  11. 脚踏两条船   [jiǎoliǎngtiáochuán] เหยียบเรือสองแคม
  12. 解铃系铃     [jiělíng xìlíng] ใครผูกคนนั้นแก้
  13. 井底之蛙     [jǐngdǐ zhīwā] กบในกะลา (person with limited vision)
  14. 惊弓之鸟     [jīnggōng zhīniǎo] นกหวาดเกาทัณฑ์
  15. 江山易改,本性难移 [jiāngshānyìgǎi,běnxìngnányí] สันดอนขุดได้ สันดานขุดไม่ได้
  16. 脚踩两只船   [jiǎocǎi liǎngzhīchuán] เหยียบเรือสองแคม
  17. 假仁假义     [jiǎrén jiǎyì] มือถือสาก ปากถือศีล
  18. 结拜金兰     [jiébài jīnlán] สาบานเป็นพี่น้องกัน
  19. 捷足先登     [jiézú xiāndēng] นกที่ตื่นเช้าจะได้หนอนตัวใหญ่ก่อน (he early bird catches the worm)
  20. 锦上添花     [jǐnshàng tiānhuā] ความงามประดับด้วยความงาม
  21. 尽人皆知     [jìnrén jiēzhī] ทุกคนล้วนทราบดี
  22. 近朱者赤,近墨者黑 [jìnzhūzhěchì,jìnmòzhěhēi] คบคนพาลพาลพาไปหาผิด คบบัณฑิตบัณฑิตพาไปหาผล
  23. 九牛二虎之力 [jiǔniú èrhǔzhīlì]  ทำทุกอยางเท่าที่จะทำได้ สุดกำลังความสามารถ ประมาณว่าใช้แรงพอๆกับวัวเก้าตัวกับเสืออีกสองตัวมารวมกัน
  24. 举止不雅的女人 [jǔzhǐbùyǎdenǚrén] ม้าดีดกระโหลก 
  25. 开诚布公     [kāichéng bùgōng] จริงใจเปิดเผย /ตรงไปตรงมา
  26. 开门见山     [kāimén jiànshān] พูดตรงประเด็น
  27. 口蜜腹剑     [kǒumì fùjiàn] ปากปราศรัยน้ำใจเชือดคอ, ปากหวานก้นเปรี้ยว
  28. 口是心非     [kǒushìxīnfēi] ปากไม่ตรงกับใจ
  29. 苦尽甘来     [kǔjìn gānlái] ต้นร้ายปลายดี
  30. 旷日持久     [kuàng rìchíjiǔ]  ยืดเวลาออกไป
  31. 拉弓惊鸟     [lāgōng jīngniǎo] เขียนเสือให้วัวกลัว
  32. 来者不拒     [láizhě bújù] อ้อยเข้าปากช้าง
  33. 老牛吃嫩草   [lǎoniú chīnèncǎo] วัวแก่กินหญ้าอ่อน
  34. 老老实实     [lǎolǎo shishi] ตรงไปตรงมาอย่างเปิดเผย
  35. 老马识途     [lǎomǎshítú] ม้าแก่รู้จักทางเป็นอย่างดี (คนที่มีประสบการณ์)
  36. 乐不思蜀     [lèbù sīshǔ] สุขสบายกับที่ใหม่จนไม่อยากกลับไปที่เก่า
  37. 乐极生悲     [lèjí shēngbēi] รักสนุก ทุกข์ถนัด
  38. 冷酷无情     [lěngkù wúqíng] เย็นชาไร้น้ำใจ
  39. 冷言冷语     [lěngyán lěngyǔ] คำพูดที่เย็นชา
  40. 赖蛤蟆想吃天鹅肉 [làiháma xiǎngchītiān'éròu] กระตายหมายจันทร์          (蛤蟆 [háma] คางคก)
  41. 力所不及     [lìsuǒ bùjí] เหลือบ่ากว่าแรง
  42. 良药苦口     [liángyàokǔkǒu] หวานเป็นลม ขมเป็นยา
  43. 两面派       [liǎngmiànpài] นกสองหัว
  44. 两头落空     [liǎngtóuluòkōng] จับปลาสองมือ
  45. 两虎相斗     [liǎnghǔ xiāngdòu] เสือพบสิงห์
  46. 量力而为     [liànglìérwéi] นกน้อยทำรังแต่พอตัว
  47. 量力而行     [liànglì'érxíng] นกน้อยทำรังแต่พอตัว
  48. 留 得青山在,不怕没柴 [liúdéqīngshānzài,búpàméicháishāo] ตราบใดมีชีวิต ย่อมต้องมีความหวัง/ตราบใดที่ขุนเขาเขียวขจียังอยู่ อย่าได้กลัวไม่มีฟืนเผา
  49. 流连忘返     [liúliánwàngfǎn] เดินดูเพลินจนลืมกลับบ้าน
  50. 路遥知马力,日久见人心 [lùyáozhīmǎlì,rìjiǔjiànrénxīn] ระยะทางพิสูจน์ม้า กาลเวลาพิสูจน์คน
  51. 落井下石     [luòjǐng xiàshí] ผีซ้ำด้ำพลอย(ซวยซ้ำซวยซ้อน), to hit a person when he’s down
  52. 买椟还珠     [mǎidú háizhū] พิมเสนแลกเกลือ(比喻没有眼光, 取舍不当)คลิก=> 买椟还珠
  53. 盲目仿效     [mángmù fǎngxiào] เห็นช้างขี้ก็ขี้ตามช้าง
  54. 盲人摸象     [mángrén mōxiàng] ตาบอดคลำช้าง
  55. 没谱儿       [méipǔr] ไม่แน่ใจ
  56. 门庭若市     [méntíng ruòshì] หัวกระไดไม่แห้ง
  57. 闷闷不乐     [mènmènbúlè] ดูไม่มีความสุข
  58. 秘而不宣     [mì'ér bùxuān] เก็บไว้เป็นความลับ
  59. 面恶心善     [miàněxīnshàn] เงาะถอดรูป
  60. 慢工出细活   [màngōngchūxìhuó] ช้าๆได้พร้าสองเล่มงาม
  61. 明抢易躲,暗箭难防 [míngqiǎngyìduǒ, ànjiànnánfáng] สันติภาพจอมปลอมร้ายกว่าสงครามรบพุ่ง
  62. 磨杵成针     [móchǔ chéngzhēn] ฝนทั่งให้เป็นเข็ม / rub a pestle into a needle
  63. 能者多劳     [néngzhěduōláo] คนเก่งย่อมต้องทำงานหนักกว่าคนอื่น
  64. 逆水行舟     [nìshuǐxíngzhōu] แล่นเรือทวนน้ำ
  65. 屁滚尿流     [pìgǔn niàoliú] กลัวจนฉี่ราด/กลัวจนเหยี่ยวรดตดหาย
  66. 骗人一时,骗不了一世 [piànrényìshí, piànbùliǎoyíshì] หลอกคนหลอกได้ครั้งเดียว หลอกไม่ได้ตลอด
  67. 扑朔迷离     [pūshuòmílí]  อุปมาถึงเรื่องราวซับซ้อนยากที่จะแยกแยะได้ชัดเจน (指难辨兔的雌雄。形容事情错综复杂,难以辨别清楚。; 错综复杂  cuòzōngfùzá สลับซับซ้อน)
  68. 七嘴八舌     [qīzuǐ bāshé] แย่งกันพูดจนฟังไม่ได้ศัพท์
  69. 七上八下     [qīshàng bāxià]  ตุ้มๆต่อมๆ (ใจเต้นไม่เป็นจังหวะ หมายถึง ว้าวุ่น สับสน)
  70. 棋逢对手     [qíféngduìshǒu] เพชรตัดเพชร
  71. 杞人忧天     [qǐrényōutiān] ตีตนไปก่อนไข้
  72. 前门拒虎,后门进狼. [qiánménjùhǔ,hòuménjìn láng] หนีเสือปะจรเข้
  73. 强词夺理     [qiǎngcí duólǐ] เถียงข้างๆคูๆ
  74. 清者自清,浊者自浊 [qīngzhězìqīng, zhuózhězìzhuó] มือสะอาดไม่จำเป็นต้องล้าง
  75. 请爱中庸,方能百年好合 [qǐngài zhōngyōng fāngnéngbǎiniánhǎohé] ก่อรักด้วยทางสายกลาง ชีวิตสมรสจึงยั่งยืน  (中庸  zhōngyōng สายกลาง)
  76. 情人眼里出西施 [qíngrényǎnlichūxīshī] ความรักทำให้โลกกลายเป็นสีชมพู
  77. 取人之长,忘人之短 [qǔrénzhīcháng ,wàngrénzhīduǎn] รับเอาข้อดีของคนอื่นมา แล้วลืมข้อด้อยของเค้าเสีย

ยังไม่จบยังมีต่อ คลิก ตอนที่3 
กลับไป คลิก ตอนที่1 

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น