สุภาษิตจีน ตอนที่2
- 饥不择食 [jībù zéshí] ขอทานเป็นผู้เลือกไม่ได้
- 机不可失 [jībù kěshī] น้ำขึ้นให้รีบตัก, โอกาสที่ไม่ควรพลาด
- 鸡毛蒜皮 [jīmáo
suànpí] เรื่องขี้หมูราขี้หมาแห้ง
- 鸡犬不宁 [jīquǎn
bùníng] สร้างความเดือดร้อนไปทั่ว
- 积压成堆 [jīyā
chéngduī] ดินพอกหางหมู
- 己所不欲,勿施于人 [jǐsuǒbúyù,wùshīyúrén] จงปฏิบัติต่อเขา
เหมือนที่อยากให้เขาปฏิบัติต่อเรา
- 家丑不可外扬 [jiāchǒu bùkěwàiyáng] ไฟในอย่านำออก
ไฟนอกอย่านำเข้า
- 家丑外扬 [jiāchǒu
wàiyáng] สาวไส้ให้กากิน
- 家破人亡 [jiāpò
rénwáng] บ้านแตกสาแหรกขาด
- 健康就是副 [jiànkāng
jiùshìfù] การไม่มีโรคเป็นลาภอันประเสริฐ
- 脚踏两条船 [jiǎotà liǎngtiáochuán] เหยียบเรือสองแคม
- 解铃系铃 [jiělíng
xìlíng] ใครผูกคนนั้นแก้
- 井底之蛙 [jǐngdǐ
zhīwā] กบในกะลา (person with
limited vision)
- 惊弓之鸟 [jīnggōng
zhīniǎo] นกหวาดเกาทัณฑ์
- 江山易改,本性难移 [jiāngshānyìgǎi,běnxìngnányí] สันดอนขุดได้
สันดานขุดไม่ได้
- 脚踩两只船 [jiǎocǎi
liǎngzhīchuán] เหยียบเรือสองแคม
- 假仁假义 [jiǎrén
jiǎyì] มือถือสาก ปากถือศีล
- 结拜金兰 [jiébài
jīnlán] สาบานเป็นพี่น้องกัน
- 捷足先登 [jiézú
xiāndēng] นกที่ตื่นเช้าจะได้หนอนตัวใหญ่ก่อน (he early bird catches the worm)
- 锦上添花 [jǐnshàng
tiānhuā] ความงามประดับด้วยความงาม
- 尽人皆知 [jìnrén
jiēzhī] ทุกคนล้วนทราบดี
- 近朱者赤,近墨者黑 [jìnzhūzhěchì,jìnmòzhěhēi] คบคนพาลพาลพาไปหาผิด
คบบัณฑิตบัณฑิตพาไปหาผล
- 九牛二虎之力 [jiǔniú èrhǔzhīlì] ทำทุกอยางเท่าที่จะทำได้
สุดกำลังความสามารถ ประมาณว่าใช้แรงพอๆกับวัวเก้าตัวกับเสืออีกสองตัวมารวมกัน
- 举止不雅的女人 [jǔzhǐbùyǎdenǚrén] ม้าดีดกระโหลก
- 开诚布公 [kāichéng
bùgōng] จริงใจเปิดเผย /ตรงไปตรงมา
- 开门见山 [kāimén
jiànshān] พูดตรงประเด็น
- 口蜜腹剑 [kǒumì
fùjiàn] ปากปราศรัยน้ำใจเชือดคอ, ปากหวานก้นเปรี้ยว
- 口是心非 [kǒushìxīnfēi]
ปากไม่ตรงกับใจ
- 苦尽甘来 [kǔjìn
gānlái] ต้นร้ายปลายดี
- 旷日持久 [kuàng
rìchíjiǔ] ยืดเวลาออกไป
- 拉弓惊鸟 [lāgōng
jīngniǎo] เขียนเสือให้วัวกลัว
- 来者不拒 [láizhě bújù]
อ้อยเข้าปากช้าง
- 老牛吃嫩草 [lǎoniú
chīnèncǎo] วัวแก่กินหญ้าอ่อน
- 老老实实 [lǎolǎo
shishi] ตรงไปตรงมาอย่างเปิดเผย
- 老马识途 [lǎomǎshítú] ม้าแก่รู้จักทางเป็นอย่างดี
(คนที่มีประสบการณ์)
- 乐不思蜀 [lèbù sīshǔ] สุขสบายกับที่ใหม่จนไม่อยากกลับไปที่เก่า
- 乐极生悲 [lèjí shēngbēi]
รักสนุก ทุกข์ถนัด
- 冷酷无情 [lěngkù
wúqíng] เย็นชาไร้น้ำใจ
- 冷言冷语 [lěngyán
lěngyǔ] คำพูดที่เย็นชา
- 赖蛤蟆想吃天鹅肉 [làiháma xiǎngchītiān'éròu] กระตายหมายจันทร์
(蛤蟆 [háma] คางคก)
- 力所不及 [lìsuǒ bùjí] เหลือบ่ากว่าแรง
- 良药苦口 [liángyàokǔkǒu]
หวานเป็นลม ขมเป็นยา
- 两面派 [liǎngmiànpài]
นกสองหัว
- 两头落空 [liǎngtóuluòkōng]
จับปลาสองมือ
- 两虎相斗 [liǎnghǔ
xiāngdòu] เสือพบสิงห์
- 量力而为 [liànglìérwéi]
นกน้อยทำรังแต่พอตัว
- 量力而行 [liànglì'érxíng]
นกน้อยทำรังแต่พอตัว
- 留 得青山在,不怕没柴 [liúdéqīngshānzài,búpàméicháishāo] ตราบใดมีชีวิต
ย่อมต้องมีความหวัง/ตราบใดที่ขุนเขาเขียวขจียังอยู่ อย่าได้กลัวไม่มีฟืนเผา
- 流连忘返 [liúliánwàngfǎn]
เดินดูเพลินจนลืมกลับบ้าน
- 路遥知马力,日久见人心 [lùyáozhīmǎlì,rìjiǔjiànrénxīn] ระยะทางพิสูจน์ม้า
กาลเวลาพิสูจน์คน
- 落井下石 [luòjǐng
xiàshí] ผีซ้ำด้ำพลอย(ซวยซ้ำซวยซ้อน), to hit a person when he’s down
- 买椟还珠 [mǎidú
háizhū] พิมเสนแลกเกลือ(比喻没有眼光, 取舍不当)คลิก=> 买椟还珠
- 盲目仿效 [mángmù
fǎngxiào] เห็นช้างขี้ก็ขี้ตามช้าง
- 盲人摸象 [mángrén
mōxiàng] ตาบอดคลำช้าง
- 没谱儿 [méipǔr] ไม่แน่ใจ
- 门庭若市 [méntíng
ruòshì] หัวกระไดไม่แห้ง
- 闷闷不乐 [mènmènbúlè] ดูไม่มีความสุข
- 秘而不宣 [mì'ér
bùxuān] เก็บไว้เป็นความลับ
- 面恶心善 [miàněxīnshàn]
เงาะถอดรูป
- 慢工出细活 [màngōngchūxìhuó]
ช้าๆได้พร้าสองเล่มงาม
- 明抢易躲,暗箭难防 [míngqiǎngyìduǒ, ànjiànnánfáng] สันติภาพจอมปลอมร้ายกว่าสงครามรบพุ่ง
- 磨杵成针 [móchǔ chéngzhēn]
ฝนทั่งให้เป็นเข็ม / rub a pestle into a needle
- 能者多劳 [néngzhěduōláo]
คนเก่งย่อมต้องทำงานหนักกว่าคนอื่น
- 逆水行舟 [nìshuǐxíngzhōu]
แล่นเรือทวนน้ำ
- 屁滚尿流 [pìgǔn
niàoliú] กลัวจนฉี่ราด/กลัวจนเหยี่ยวรดตดหาย
- 骗人一时,骗不了一世 [piànrényìshí, piànbùliǎoyíshì] หลอกคนหลอกได้ครั้งเดียว
หลอกไม่ได้ตลอด
- 扑朔迷离 [pūshuòmílí]
อุปมาถึงเรื่องราวซับซ้อนยากที่จะแยกแยะได้ชัดเจน (指难辨兔的雌雄。形容事情错综复杂,难以辨别清楚。; 错综复杂 cuòzōngfùzá สลับซับซ้อน)
- 七嘴八舌 [qīzuǐ bāshé]
แย่งกันพูดจนฟังไม่ได้ศัพท์
- 七上八下 [qīshàng
bāxià] ตุ้มๆต่อมๆ (ใจเต้นไม่เป็นจังหวะ หมายถึง ว้าวุ่น สับสน)
- 棋逢对手 [qíféngduìshǒu]
เพชรตัดเพชร
- 杞人忧天 [qǐrényōutiān]
ตีตนไปก่อนไข้
- 前门拒虎,后门进狼. [qiánménjùhǔ,hòuménjìn láng] หนีเสือปะจรเข้
- 强词夺理 [qiǎngcí
duólǐ] เถียงข้างๆคูๆ
- 清者自清,浊者自浊 [qīngzhězìqīng, zhuózhězìzhuó] มือสะอาดไม่จำเป็นต้องล้าง
- 请爱中庸,方能百年好合 [qǐngài zhōngyōng fāngnéngbǎiniánhǎohé] ก่อรักด้วยทางสายกลาง
ชีวิตสมรสจึงยั่งยืน (中庸
zhōngyōng สายกลาง)
- 情人眼里出西施 [qíngrényǎnlichūxīshī] ความรักทำให้โลกกลายเป็นสีชมพู
- 取人之长,忘人之短 [qǔrénzhīcháng ,wàngrénzhīduǎn] รับเอาข้อดีของคนอื่นมา
แล้วลืมข้อด้อยของเค้าเสีย
ยังไม่จบยังมีต่อ คลิก ตอนที่3
กลับไป คลิก ตอนที่1
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น