วันศุกร์ที่ 27 กันยายน พ.ศ. 2556

สุภาษิตจีนตอนที่4

สุภาษิตจีน ตอนที่4

  1. 息息相关   [xīxīxiāngguān] สัมพันธ์กันอย่างแนบแน่น
  2. 先祸后福   [xiānhuò hòufú] ต้นร้ายปลายดี
  3. 小题大做   [xiǎotí dàzuò] ขี่ช้างจับตั๊กแตน
  4. 物以类聚,人以群分 [wùyǐlèijù,rényǐqúnfēn] กาเข้าฝูงกา หงส์เข้าฝูงหงส์
  5. 先硬后软   [xiānyìng hòuruǎn] แข็งก่อนอ่อนทีหลัง
  6. 向前看,不记旧恶 [xiàngqiánkàn,bújìjiù'ě] มองไปข้างหน้า ไม่จดจำความแค้นในอดีต
  7. 相差甚远   [xiāngchà shènyuǎn] ต่างกันราวฟ้ากับดิน
  8. 小人得志   [xiǎorén dézhì] คางคกขึ้นวอ
  9. 小人易怒   [xiǎorén yìnù] คนใจแคบโมโหง่าย
  10. 小钱花来困难,大钱花得容易 [xiǎoqián huā lái kùnnán, dàqián huā de róngyì] เสียน้อยเสียยาก เสียมากเสียง่าย
  11. 小时易改,大时难正 [xiǎoshíyìgǎi, dàshínánzhèng] ไม้อ่อนดัดง่าย ไม้แก่ดัดยาก
  12. 心直口快   [xīnzhí kǒukuài] ขวานผ่าซาก
  13. 心照不宣   [xīnzhào bùxuān] ไก่เห็นตีนงู งูเห็นนมไก่
  14. 血浓于水   [xuènóng yúshuǐ] เลือดย่อมข้นกว่าน้ำ
  15. 血债血偿   [xuèzhài xuècháng] เลือดต้องล้างด้วยเลือด
  16. 循规蹈矩   [xúnguī dǎojǔ] เข้าตามตรอก ออกตามประตู
  17. 烟消云散   [yānxiāo yúnsàn] หมอกควันจางหาย/มลายหายไปหมด
  18. 掩耳盗铃   [yán'ěr dàolíng] ปิดหูขโมยกระดิ่ง อุปมาว่าหลอกลวงตนเอง
  19. 言多必失,少说为佳 [yánduōbìshī, shǎoshuōwèijiā] พูดไปสองไพเบี้ย นิ่งเสียตำลึงทอง /He that talks much errs much., less is better
  20. 言而有信   [yánér yŏuxìn] คำพูดเชื่อถือได้
  21. 言而无信   [yán'ér wúxìn] คำพูดเชื่อถือไม่ได้
  22. 言过其实   [yánguò qíshí] พูดเกินจริง
  23. 言如其人   [yánrú qírén] สำเนียงส่อภาษา กิริยาส่อสกุล
  24. 言行不一   [yánxíng bùyī] พูดอย่างทำอย่าง
  25. 言行一致   [yánxíng yízhì] พูดอย่างไรทำอย่างนั้น
  26. 扬眉吐气   [yángméi tǔqì] ลืมตาอ้าปาก
  27. 扬长避短   [yángcháng bìduǎn] เน้นจุดแข็ง เลี่ยงจุดอ่อน
  28. 羊入虎口   [yángrù hǔkǒu] เนื้อเข้าปากเสือ
  29. 养虎遗患   [yǎnghǔ yíhuàn] เลี้ยงลูกเสือลูกจระเข้
  30. 眼明手快   [yǎnmíng shǒukuài]  ตาไวมือไว (ตาไวหูไว)
  31. 眼中钉,肉中刺 [yǎnzhōngdīng, ròuzhōngcì] หนามยอกอก
  32. 仰人鼻息   [yǎngrén bíxī] พึ่งจมูกคนอื่นหายใจ
  33. 咬人的狗不叫 [yǎoréndegǒu bújiào] หมากัดไม่เห่า
  34. 咬牙切齿   [yǎoyáqièchǐ] ขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน(ด้วยเกลียดชัง)
  35. 一五一十   [yīwǔ yīshí] จะนับ1-5 หรือ1-10 ก็ครบหมดไม่มีตกหล่นแม้แต่ตัวเดียว (หมายถึงการอธิบายอย่างละเอียด)
  36. 以眼还眼,以牙还牙 [yǐyǎnhuányǎn,yǐyáhuányá] ตาต่อตา ฟันต่อฟัน
  37. 以毒攻毒   [yǐdú gōngdú] หนามยอกเอาหนามบ่ง
  38. 己所不欲 , 勿施于人 [jǐsuǒbúyù ,wùshīyúrén] สิ่งที่ตนเองไม่ต้องการจงอย่ายัดเยียดให้ผู้อื่น
  39. 以眼还眼 以牙还牙 [yǐyǎnhuányǎn,yǐyáhuányá] ตาต่อตา ฟันต่อฟัน
  40. 易如反掌   [yìrú fǎnzhǎng] ง่ายเหมือนปอกกล้วยเข้าปาก/ง่ายเหมือนพลิกฝ่ามือ
  41. 一刻千金   [yíkè qiānjīn] เวลาเป็นเงินเป็นทอง
  42. 一寸光阴一寸金 [yícùnguāngyīn yícùnjīn] เวลาเป็นเงินเป็นทอง
  43. 寸金难买寸光阴 [cùnjīn nánmǎi cùnguāngyīn] เวลามีค่ากว่าทองคำ
  44. 一马当先   [yìmǎ dāngxiān] นำหน้าไป /อยู่แนวหน้า
  45. 一败涂地   [yíbài túdì]  แพ้ยับเยิน
  46. 一把手     [yìbǎshǒu] คนที่มีคนที่มีฝีมือ
  47. 一干二净   [yìgān'èrjìng]  อย่างหมดจด  (形容十分彻底,一点儿也不剩。) ; 彻底  [chèdǐ] อย่างละเอียดถี่ถ้วน
  48. 一刀两断   [yīdāo liǎngduàn] เด็ดบัวไม่เหลือใย/ตัดความสัมพันธ์กันอย่างเด็ดขาด
  49. 一波未平,一波又起 [yìbōwèipíng,yìbōyòuqǐ] ความวัวยังไม่หาย ความควายเข้ามาแทรก
  50. 一举一动   [yìjǔ yídòng]  ทุกการเคลื่อนไหว ทุกการกระทำ
  51. 一见如故   [yíjiànrúgù]  พึ่งพบแต่รู้สึกรู้จักกันมานาน
  52. 一见钟情   [yíjiànzhōngqíng] ตกหลุมรักเมื่อแรกพบ
  53. 一举成名   [yíjǔchéngmíng]  ใช้เปรียบถึงบุคคลที่มีชื่อเสียงขึ้นมาในเวลาอันรวดเร็ว  (指一下子就出了名)
  54. 一箭双雕   [yíjiàn shuāngdiāo] ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัว
  55. 一日之长   [yírì zhīcháng] อาบน้ำร้อนมาก่อน
  56. 一言既出,驷马难追 [yìyánjìchū,sìmǎnánzhuī] คำพูดที่พูดออกมา ยากจะเอากลับคืน
  57. 一心不能二用 [yìxīnbùnéngèryòng] อย่าจับปลาสองมือ
  58. 一叶知秋   [yíyè zhīqiū] ยอดหญ้าไหวจึงรู้ทิศทางลม
  59. 一知半解   [yìzhī bànjiě] รู้แบบงูงูปลาปลา
  60. 一举两得   [yìjǔ liǎngdé] ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัว
  61. 一毛不拔   [yìmáo bùbá] ตระหนี่ถี่เหนียว
  62. 一面之交   [yīmiànzhījiāo] รู้จักกันเพียงผิวเผิน
  63. 一模一样   [yìmúyíyàng]  เหมือนกันทุกอย่าง
  64. 一目了然   [yímùliǎorán]  มองเพียงแว๊บเดียวก็รู้ชัดเจน
  65. 一清二楚   [yìqīng'èrchǔ]  รู้ชัดเจนทุกเรื่อง (十分清楚、明白。)
  66. 一诺千金   [yínuòqiānjīn] คำไหนคำนั้น
  67. 一山不藏二虎 [yíshān bùcáng èrhǔ] เสือสองตัวไม่อาจอยู่ถ้ำเดียวกัน
  68. 一拖再拖   [yìtuō zàituō] ผัดวันประกันพรุ่ง
  69. 一哄而起   [yíhòng'érqǐ] ลุกฮือขึ้นมาทำพร้อมกันโดยไม่ได้เตรียม
  70. 一心一意   [yìxīn yíyì] รักเดียวใจเดียว / ตั้งใจมุ่งมั่นเพื่อสิ่งเดียวเท่านั้น
  71. 以卵投石   [yǐluǎn tóushí] เอาไข่กระทบหิน
  72. 隐名合伙人 [yǐnmíng héhuǒrén] เสือนอนกิน
  73. 因果报应   [yīnguǒ bàoyìng] กงเกวียนกำเกวียน
  74. 幽静隐秘   [yōujìng yǐnmì] เร้นลับเงียบสงบ
  75. 有得必有失 [yǒude bìyǒushī] มีได้ย่อมมีเสีย
  76. 有口说不出 [yǒukǒu shuōbuchū] น้ำท่วมปาก
  77. 有眼无珠   [yǒuyǎn wúzhū] มีตาหามีแววไม่
  78. 有钱能使鬼推磨 [yǒuqiánnéngshǐguǐtuīmò] มีเงินก็สามารถใช้ผีให้โม่แป้งได้
  79. 有志者事竟成    [yǒuzhìzhěshìjìngchéng] ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จก็อยู่ที่นั่น
  80. 鱼米之乡   [yúmǐ zhīxiāng] ในน้ำมีปลาในนามีข้าว (a land of milk and honey)
  81. 鱼水相依   [yúshuǐxiāngyī] น้ำพึง่เรือ เสือพึ่งป่า
  82. 雨过天晴   [yǔguò tiānqíng] ฟ้าหลังฝน
  83. 欲速则不达 [yùsù zébùdá] ยิ่งรีบก็ยิ่งช้า
  84. 源远流长   [yuányuǎn liúcháng] เรื่องราวที่มีความเป็นมาที่ยาวนาน
  85. 斋僧行善        [zhāi sēng xíng shàn] ทำบุญตักบาตร
  86. 瞻前顾后   [zhānqián gùhòu] ดูหน้าดูหลัง/เหลียวหน้าระวังหลัง
  87. 斩草除根   [zhǎncǎochúgēn] ตัดรากถอนโคน
  88. 斩尽杀绝   [zhǎnjìnshājué] ฆ่าให้หมด
  89. 掌上明珠   [zhǎngshàngmíngzhū] หัวแก้วหัวแหวน
  90. 掌上明珠   [zhǎngshàngmíngzhū] หัวแก้วหัวแหวน
  91. 争辩不休   [zhēngbiàn bùxiū] เถียงคำไม่ตกฟาก
  92. 知足常乐   [zhīzúchánglè] จงพอใจในสิ่งที่ตนมีอยู่
  93. 知己知彼、百战百胜 [zhījǐzhībǐ, bǎizhànbǎishèng] รู้เขารู้เรา รบร้อยครั้งชนะร้อยครั้ง
  94. 纸老虎          [zhǐlǎohǔ] เสือกระดาษ
  95. 指桑骂槐   [zhǐsāng màhuái] ตีวัวกระทบคราด
  96. 忠言逆耳   [zhōngyán nì'ěr] คำเตือนที่หวังดีมักขัดหู
  97. 忠心不二   [zhōngxīn búèr] ซื่อสัตย์จงรักภักดี
  98. 种瓜得瓜,种豆得豆 [zhòngguā déguā,zhòngdòu dédòu] ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว
  99. 自作自受   [zìzuò zìshòu] กรรมใดใครก่อ กรรมนั้นย่อมตามสนอง
  100. 罪恶深重, 天地不容。[zuì'è shēnzhòng, tiāndì bùróng] ความผิดโทษมหันต์ ฟ้าดินไม่อาจอภัย
  101. 中途逃脱   [zhōngtú táotuō] หลบหนีกลางคัน
  102. 装潢门前   [zhuānghuáng ménqián] ผักชีโรยหน้า
  103. 自食其力   [zìshíqílì] พึ่งลำแข้งตนเอง/  earn one’s own living
  104. 自始至终   [zìshǐzhìzhōng] ตั้งแต่ต้นจนจบ
  105. 自讨苦吃   [zìtǎo kǔchī] หาเรื่องลำบากให้ตัวเอง/หาเหาใส่หัว
  106. 自由自在   [zìyóuzìzài] อิสระเสรี
  107. 自言自语   [zìyánzìyǔ] พูดกับตัวเอง (to talk to oneself)
  108. 自以为是   [zìyǐwéishì] คิดไปเองว่าใช่
  109. 自作聪明   [zìzuòcōngmíng] คิดว่าตนเองฉลาด
  110. 自作自受   [zìzuòzìshòu] ทำสิ่งไม่ดีอะไรเอาไว้ก็รับผลกรรมนั้นเอง
  111. 知耻近乎勇 [zhīchǐ jìnhūyǒng] ละอายใจต่อความผิด แล้วกล้าที่จะแก้ไข
  112. 总而言之   [zǒng'éryánzhī] สรุปก็คือ
  113. 纵虎归山   [zònghǔguīshān] ปล่อยเสือเข้าป่า
  114. 走马观花   [zǒumǎguānhuā] ขี่ม้าชมสวน
  115. 走南闯北   [zǒunán chuǎngběi] ไปมาจนทั่ว
  116. 做贼心虚   [zuòzéixīnxū] วัวสันหลังหวะกินปูนร้อนท้อง
  117. 左右手           [zuǒyòushǒu]  สมุนซ้ายขวา
  118. 左顾右盼   [zuǒgùyòupàn] มองซ้ายแลขวา/มองไปรอบด้าน
  119. 左思右想   [zuǒsīyòuxiǎng] คิดอย่างรอบคอบทุกแง่มุม
  120. 左右为难   [zuǒyòuwéinán] ซ้ายก็ไม่ดี ขวาก็ไม่ดี เปรียบถึงไม่ว่าจะทำอะไรก็ไม่ดีไปหมด
  121. 左右开弓   [zuǒyòukāigōng] มือซ้ายมือขวาก็ยิงธนูได้ เปรียบถึงคนที่สามารถทำอะไรได้หลายๆอย่างพร้อมกัน
  122. 作茧自缚   [zuòjiǎnzìfù] หาเรื่องใส่ตัว หาเหาใส่หัว (比喻做了某件事,结果使自己受困。也比喻自己给自己找麻烦)
  123. 坐立不安   [zuòlìbù'ān] นั้งก็ไม่ใช่ ยืนก็ไม่ใช่ เปรียบถึงคนที่กระวนกระวายใจไม่เป็นสุข
  124. 坐山观虎斗 [zuòshānguānhǔdòu] นั่งบนภูดูเสือกัด เปรียบถึงการรอคอยโอกาสเพื่อชกชิงผลประโยชน์เมื่อคนอื่นพลาดพลั้ง
  125. 坐以待毙   [zuòyǐdàibì] นั่งรอความตาย เปรียบถึงคนที่มีปัญหากลับไม่ยอมทำอะไรนั่งงอมืองอเท้า
  126. 做贼心虚   [zuòzéixīnxū] วัวสันหลังหวะ

กลับไป คลิก ตอนที่3
กลับไปตอนแรก คลิก ตอนที่1


ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น