สุภาษิตจีนตอนที่4
สุภาษิตจีน ตอนที่4
- 息息相关 [xīxīxiāngguān] สัมพันธ์กันอย่างแนบแน่น
- 先祸后福 [xiānhuò hòufú] ต้นร้ายปลายดี
- 小题大做 [xiǎotí dàzuò] ขี่ช้างจับตั๊กแตน
- 物以类聚,人以群分 [wùyǐlèijù,rényǐqúnfēn] กาเข้าฝูงกา หงส์เข้าฝูงหงส์
- 先硬后软 [xiānyìng hòuruǎn] แข็งก่อนอ่อนทีหลัง
- 向前看,不记旧恶 [xiàngqiánkàn,bújìjiù'ě] มองไปข้างหน้า ไม่จดจำความแค้นในอดีต
- 相差甚远 [xiāngchà shènyuǎn] ต่างกันราวฟ้ากับดิน
- 小人得志 [xiǎorén dézhì] คางคกขึ้นวอ
- 小人易怒 [xiǎorén yìnù] คนใจแคบโมโหง่าย
- 小钱花来困难,大钱花得容易 [xiǎoqián huā lái kùnnán, dàqián huā de róngyì] เสียน้อยเสียยาก เสียมากเสียง่าย
- 小时易改,大时难正 [xiǎoshíyìgǎi, dàshínánzhèng] ไม้อ่อนดัดง่าย ไม้แก่ดัดยาก
- 心直口快 [xīnzhí kǒukuài] ขวานผ่าซาก
- 心照不宣 [xīnzhào bùxuān] ไก่เห็นตีนงู งูเห็นนมไก่
- 血浓于水 [xuènóng yúshuǐ] เลือดย่อมข้นกว่าน้ำ
- 血债血偿 [xuèzhài xuècháng] เลือดต้องล้างด้วยเลือด
- 循规蹈矩 [xúnguī dǎojǔ] เข้าตามตรอก ออกตามประตู
- 烟消云散 [yānxiāo yúnsàn] หมอกควันจางหาย/มลายหายไปหมด
- 掩耳盗铃 [yán'ěr dàolíng] ปิดหูขโมยกระดิ่ง อุปมาว่าหลอกลวงตนเอง
- 言多必失,少说为佳 [yánduōbìshī, shǎoshuōwèijiā] พูดไปสองไพเบี้ย นิ่งเสียตำลึงทอง /He that talks much errs much., less is better
- 言而有信 [yánér yŏuxìn] คำพูดเชื่อถือได้
- 言而无信 [yán'ér wúxìn] คำพูดเชื่อถือไม่ได้
- 言过其实 [yánguò qíshí] พูดเกินจริง
- 言如其人 [yánrú qírén] สำเนียงส่อภาษา กิริยาส่อสกุล
- 言行不一 [yánxíng bùyī] พูดอย่างทำอย่าง
- 言行一致 [yánxíng yízhì] พูดอย่างไรทำอย่างนั้น
- 扬眉吐气 [yángméi tǔqì] ลืมตาอ้าปาก
- 扬长避短 [yángcháng bìduǎn] เน้นจุดแข็ง เลี่ยงจุดอ่อน
- 羊入虎口 [yángrù hǔkǒu] เนื้อเข้าปากเสือ
- 养虎遗患 [yǎnghǔ yíhuàn] เลี้ยงลูกเสือลูกจระเข้
- 眼明手快 [yǎnmíng shǒukuài] ตาไวมือไว (ตาไวหูไว)
- 眼中钉,肉中刺 [yǎnzhōngdīng, ròuzhōngcì] หนามยอกอก
- 仰人鼻息 [yǎngrén bíxī] พึ่งจมูกคนอื่นหายใจ
- 咬人的狗不叫 [yǎoréndegǒu bújiào] หมากัดไม่เห่า
- 咬牙切齿 [yǎoyáqièchǐ] ขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน(ด้วยเกลียดชัง)
- 一五一十 [yīwǔ yīshí] จะนับ1-5 หรือ1-10 ก็ครบหมดไม่มีตกหล่นแม้แต่ตัวเดียว (หมายถึงการอธิบายอย่างละเอียด)
- 以眼还眼,以牙还牙 [yǐyǎnhuányǎn,yǐyáhuányá] ตาต่อตา ฟันต่อฟัน
- 以毒攻毒 [yǐdú gōngdú] หนามยอกเอาหนามบ่ง
- 己所不欲 , 勿施于人 [jǐsuǒbúyù ,wùshīyúrén] สิ่งที่ตนเองไม่ต้องการจงอย่ายัดเยียดให้ผู้อื่น
- 以眼还眼 以牙还牙 [yǐyǎnhuányǎn,yǐyáhuányá] ตาต่อตา ฟันต่อฟัน
- 易如反掌 [yìrú fǎnzhǎng] ง่ายเหมือนปอกกล้วยเข้าปาก/ง่ายเหมือนพลิกฝ่ามือ
- 一刻千金 [yíkè qiānjīn] เวลาเป็นเงินเป็นทอง
- 一寸光阴一寸金 [yícùnguāngyīn yícùnjīn] เวลาเป็นเงินเป็นทอง
- 寸金难买寸光阴 [cùnjīn nánmǎi cùnguāngyīn] เวลามีค่ากว่าทองคำ
- 一马当先 [yìmǎ dāngxiān] นำหน้าไป /อยู่แนวหน้า
- 一败涂地 [yíbài túdì] แพ้ยับเยิน
- 一把手 [yìbǎshǒu] คนที่มีคนที่มีฝีมือ
- 一干二净 [yìgān'èrjìng] อย่างหมดจด (形容十分彻底,一点儿也不剩。) ; 彻底 [chèdǐ] อย่างละเอียดถี่ถ้วน
- 一刀两断 [yīdāo liǎngduàn] เด็ดบัวไม่เหลือใย/ตัดความสัมพันธ์กันอย่างเด็ดขาด
- 一波未平,一波又起 [yìbōwèipíng,yìbōyòuqǐ] ความวัวยังไม่หาย ความควายเข้ามาแทรก
- 一举一动 [yìjǔ yídòng] ทุกการเคลื่อนไหว ทุกการกระทำ
- 一见如故 [yíjiànrúgù] พึ่งพบแต่รู้สึกรู้จักกันมานาน
- 一见钟情 [yíjiànzhōngqíng] ตกหลุมรักเมื่อแรกพบ
- 一举成名 [yíjǔchéngmíng] ใช้เปรียบถึงบุคคลที่มีชื่อเสียงขึ้นมาในเวลาอันรวดเร็ว (指一下子就出了名)
- 一箭双雕 [yíjiàn shuāngdiāo] ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัว
- 一日之长 [yírì zhīcháng] อาบน้ำร้อนมาก่อน
- 一言既出,驷马难追 [yìyánjìchū,sìmǎnánzhuī] คำพูดที่พูดออกมา ยากจะเอากลับคืน
- 一心不能二用 [yìxīnbùnéngèryòng] อย่าจับปลาสองมือ
- 一叶知秋 [yíyè zhīqiū] ยอดหญ้าไหวจึงรู้ทิศทางลม
- 一知半解 [yìzhī bànjiě] รู้แบบงูงูปลาปลา
- 一举两得 [yìjǔ liǎngdé] ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัว
- 一毛不拔 [yìmáo bùbá] ตระหนี่ถี่เหนียว
- 一面之交 [yīmiànzhījiāo] รู้จักกันเพียงผิวเผิน
- 一模一样 [yìmúyíyàng] เหมือนกันทุกอย่าง
- 一目了然 [yímùliǎorán] มองเพียงแว๊บเดียวก็รู้ชัดเจน
- 一清二楚 [yìqīng'èrchǔ] รู้ชัดเจนทุกเรื่อง (十分清楚、明白。)
- 一诺千金 [yínuòqiānjīn] คำไหนคำนั้น
- 一山不藏二虎 [yíshān bùcáng èrhǔ] เสือสองตัวไม่อาจอยู่ถ้ำเดียวกัน
- 一拖再拖 [yìtuō zàituō] ผัดวันประกันพรุ่ง
- 一哄而起 [yíhòng'érqǐ] ลุกฮือขึ้นมาทำพร้อมกันโดยไม่ได้เตรียม
- 一心一意 [yìxīn yíyì] รักเดียวใจเดียว / ตั้งใจมุ่งมั่นเพื่อสิ่งเดียวเท่านั้น
- 以卵投石 [yǐluǎn tóushí] เอาไข่กระทบหิน
- 隐名合伙人 [yǐnmíng héhuǒrén] เสือนอนกิน
- 因果报应 [yīnguǒ bàoyìng] กงเกวียนกำเกวียน
- 幽静隐秘 [yōujìng yǐnmì] เร้นลับเงียบสงบ
- 有得必有失 [yǒude bìyǒushī] มีได้ย่อมมีเสีย
- 有口说不出 [yǒukǒu shuōbuchū] น้ำท่วมปาก
- 有眼无珠 [yǒuyǎn wúzhū] มีตาหามีแววไม่
- 有钱能使鬼推磨 [yǒuqiánnéngshǐguǐtuīmò] มีเงินก็สามารถใช้ผีให้โม่แป้งได้
- 有志者事竟成 [yǒuzhìzhěshìjìngchéng] ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จก็อยู่ที่นั่น
- 鱼米之乡 [yúmǐ zhīxiāng] ในน้ำมีปลาในนามีข้าว (a land of milk and honey)
- 鱼水相依 [yúshuǐxiāngyī] น้ำพึง่เรือ เสือพึ่งป่า
- 雨过天晴 [yǔguò tiānqíng] ฟ้าหลังฝน
- 欲速则不达 [yùsù zébùdá] ยิ่งรีบก็ยิ่งช้า
- 源远流长 [yuányuǎn liúcháng] เรื่องราวที่มีความเป็นมาที่ยาวนาน
- 斋僧行善 [zhāi sēng xíng shàn] ทำบุญตักบาตร
- 瞻前顾后 [zhānqián gùhòu] ดูหน้าดูหลัง/เหลียวหน้าระวังหลัง
- 斩草除根 [zhǎncǎochúgēn] ตัดรากถอนโคน
- 斩尽杀绝 [zhǎnjìnshājué] ฆ่าให้หมด
- 掌上明珠 [zhǎngshàngmíngzhū] หัวแก้วหัวแหวน
- 掌上明珠 [zhǎngshàngmíngzhū] หัวแก้วหัวแหวน
- 争辩不休 [zhēngbiàn bùxiū] เถียงคำไม่ตกฟาก
- 知足常乐 [zhīzúchánglè] จงพอใจในสิ่งที่ตนมีอยู่
- 知己知彼、百战百胜 [zhījǐzhībǐ, bǎizhànbǎishèng] รู้เขารู้เรา รบร้อยครั้งชนะร้อยครั้ง
- 纸老虎 [zhǐlǎohǔ] เสือกระดาษ
- 指桑骂槐 [zhǐsāng màhuái] ตีวัวกระทบคราด
- 忠言逆耳 [zhōngyán nì'ěr] คำเตือนที่หวังดีมักขัดหู
- 忠心不二 [zhōngxīn búèr] ซื่อสัตย์จงรักภักดี
- 种瓜得瓜,种豆得豆 [zhòngguā déguā,zhòngdòu dédòu] ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว
- 自作自受 [zìzuò zìshòu] กรรมใดใครก่อ กรรมนั้นย่อมตามสนอง
- 罪恶深重, 天地不容。[zuì'è shēnzhòng, tiāndì bùróng] ความผิดโทษมหันต์ ฟ้าดินไม่อาจอภัย
- 中途逃脱 [zhōngtú táotuō] หลบหนีกลางคัน
- 装潢门前 [zhuānghuáng ménqián] ผักชีโรยหน้า
- 自食其力 [zìshíqílì] พึ่งลำแข้งตนเอง/ earn one’s own living
- 自始至终 [zìshǐzhìzhōng] ตั้งแต่ต้นจนจบ
- 自讨苦吃 [zìtǎo kǔchī] หาเรื่องลำบากให้ตัวเอง/หาเหาใส่หัว
- 自由自在 [zìyóuzìzài] อิสระเสรี
- 自言自语 [zìyánzìyǔ] พูดกับตัวเอง (to talk to oneself)
- 自以为是 [zìyǐwéishì] คิดไปเองว่าใช่
- 自作聪明 [zìzuòcōngmíng] คิดว่าตนเองฉลาด
- 自作自受 [zìzuòzìshòu] ทำสิ่งไม่ดีอะไรเอาไว้ก็รับผลกรรมนั้นเอง
- 知耻近乎勇 [zhīchǐ jìnhūyǒng] ละอายใจต่อความผิด แล้วกล้าที่จะแก้ไข
- 总而言之 [zǒng'éryánzhī] สรุปก็คือ
- 纵虎归山 [zònghǔguīshān] ปล่อยเสือเข้าป่า
- 走马观花 [zǒumǎguānhuā] ขี่ม้าชมสวน
- 走南闯北 [zǒunán chuǎngběi] ไปมาจนทั่ว
- 做贼心虚 [zuòzéixīnxū] วัวสันหลังหวะ, กินปูนร้อนท้อง
- 左右手 [zuǒyòushǒu] สมุนซ้ายขวา
- 左顾右盼 [zuǒgùyòupàn] มองซ้ายแลขวา/มองไปรอบด้าน
- 左思右想 [zuǒsīyòuxiǎng] คิดอย่างรอบคอบทุกแง่มุม
- 左右为难 [zuǒyòuwéinán] ซ้ายก็ไม่ดี ขวาก็ไม่ดี เปรียบถึงไม่ว่าจะทำอะไรก็ไม่ดีไปหมด
- 左右开弓 [zuǒyòukāigōng] มือซ้ายมือขวาก็ยิงธนูได้ เปรียบถึงคนที่สามารถทำอะไรได้หลายๆอย่างพร้อมกัน
- 作茧自缚 [zuòjiǎnzìfù] หาเรื่องใส่ตัว หาเหาใส่หัว (比喻做了某件事,结果使自己受困。也比喻自己给自己找麻烦)
- 坐立不安 [zuòlìbù'ān] นั้งก็ไม่ใช่ ยืนก็ไม่ใช่ เปรียบถึงคนที่กระวนกระวายใจไม่เป็นสุข
- 坐山观虎斗 [zuòshānguānhǔdòu] นั่งบนภูดูเสือกัด เปรียบถึงการรอคอยโอกาสเพื่อชกชิงผลประโยชน์เมื่อคนอื่นพลาดพลั้ง
- 坐以待毙 [zuòyǐdàibì] นั่งรอความตาย เปรียบถึงคนที่มีปัญหากลับไม่ยอมทำอะไรนั่งงอมืองอเท้า
- 做贼心虚 [zuòzéixīnxū] วัวสันหลังหวะ
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น