สุภาษิตจีนตอนที่3
สุภาษิตจีน ตอนที่3
- 惹火烧身 [rěhuǒ
shāoshēn] หาเหาใส่หัว
- 仁至义尽 [rénzhì
yìjìn] ทำดีที่สุดแล้ว, do
everything one can
- 人不可貌相,海水不可斗量 [rénbúkěmàoxiàng, hǎishuǐbúkědòuliàng] คนเราไม่อาจตัดสินกันด้วยหน้าตา
น้ำทะเลไม่อาจตวงวัด
- 人生应为生存而食,不应为食而生存。 [rénshēngyīngwéi shēngcúnérshí, bùyìngwèishí érshēngcún] คนเราควรกินเพื่ออยู่
ไม่ควรอยู่เพื่อกิน
- 人各有志 [réngèyǒuzhì]
ลางเนื้อชอบลางยา
- 人靠衣装 马靠鞍 [rénkàoyīzhuāng mǎkàoān] ไก่งามเพราะขน
คนงามเพราะแต่ง
- 人面兽心 [rénmiànshòuxīn]
หน้าเนื้อใจเสือ
- 人要衣装,佛要金装 ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง
- 人有旦夕祸福 [rényǒudànxīhuòfú] อะไรจะเกิดมันก็ต้องเกิด
- 人穷志短 [rénqióngzhìduǎn]
นกน้อยทำรังแต่พอตัว
- 日积月累 [rìjīyuèlěi] ดินพอกหางหมู
- 日晒雨淋 [rìshài
yǔlín] ลำบากตากแดดตากฝน
- 如坠烟海 [rúzhuì
yānhǎi] มืดแปดด้าน
- 入乡随俗 [rùxiāngsuísú]
เข้าเมืองตาหลิวต้องหลิงตาตาม
- 软硬兼施 [ruǎnyìngjiānshī]
ใช้ทั้งไม้นวนและไม้แข็ง
- 弱肉强食 [ruòròuqiángshí]
ปลาไหญ่กินปลาเล็ก
- 若无其事 [ruòwúqíshì] ทองไม่รู้ร้อน
- 三头六臂 [sāntóu
liùbì] สามเศียรหกกร/คนที่มีความเก่งกาจสามารถมากเหนือคนธรรมดา
- 三心二意 [sānxīn'èryì]
สองจิตสองใจ
- 三十六计,走为上计 [sānshíliùjì, zǒuwéishàngjì] รู้หลบเป็นปีกรู้หลีกเป็นหาง/ในสามสิบหกกลยุทธ์
หนีคือสุดยอดกลยุทธ์
- 搔不到痒处 [sāobùdào
yǎngchù] เกาไม่ถูกที่คัน
- 杀鸡取卵 [shājīqǔluǎn]
ฆ่าช้างเอางา
- 杀鸡儆猴 [shājī
jǐnghóu] เชือดไก่ให้ลิงดู
- 杀鸡给猴看 [shājīgěihóukàn]
เชือดไก่ให้ลิงดู
- 山外有山,天外有天 [shānwàiyǒushān, tiānwàiyǒutiān] เหนือเขายังมีเขา
เหนือฟ้ายังมีฟ้า (喻指另外还有更好的 )
- 山中无老虎,猴子称大王 [shānzhōngwúlǎohǔ, hóuzichēngdàwáng] แมวไม่อยู่
หนูร่าเริง
- 善始者必善其终 [shànshǐzhě bìshànqízhōng] เริ่มต้นดี
ลงท้ายก็จะดี
- 善有善报,恶有恶报 [shànyǒushànbào,èyǒuèbào] ทำดีได้ดี
ทำชั่วได้ชั่ว
- 少壮不努力,老大徒伤悲 [shàozhuàngbùnǔlì,lǎodàtúshāngbēi] ยามเด็กเกียจดร้าน
จะลำบากยามชรา
- 舍本逐末 [shěběnzhúmò]
โลภมากลาภหาย
- 生命不息,战斗不止 [shēnmìngbùxī, zhàndòubùzhĭ) ชีวิตยังไม่สิ้น
ก็ต้องดิ้นกันไป
- 神出鬼没 [shénchū
guǐmò] ผีเข้าผีออก (后泛指行动变化迅速)
- 升官发财 [shēngguānfācái]
ได้เลื่อนตำแหน่งสูงขึ้นและร่ำรวยขึ้น
- 十全十美 [shíquán
shíměi] สมบูรณ์แบบไร้ที่ติ
- 矢忠不二 [shǐzhōng
bùèr] บ่าวดีไม่มีสองนาย
- 事实胜于雄辩 [shìshíshèngyúxióngbiàn] ทำดีกว่าพูด
- 事在人为 [shìzàirénwéi]
ความสำเร็จขึ้นอยู่ที่คน
- 世外桃源 [shìwàitáoyuán]
เมืองในอุดมคติ/เมืองสวรรค์ (a haven of peace)=>世外桃源
- 守株待兔 [shǒuzhūdàitù]
เฝ้ารอกระต่ายใต้ตนไม้ (นั่งงอมืองอเท้า
หวังลมๆเเล้งๆว่าจะมีลาภลอยมา)
- 殊途同归 [shūtútóngguī]
ถนนทุกสายมุ่งสู่กรุงโรม
- 随机应变 [suíjīyìngbiàn]
พลิกแพลงตามสถานการณ์
- 水落石出 [shuǐluòshíchū]
น้ำลดตอผุด
- 随遇而安 [suíyù'ér'ān]
ใช้ชีวิตให้มีความสุขกับสภาพการณ์นั้นๆ
- 世上无难事,只怕有心人 [shìshàngwúnánshì,zhǐpàyǒuxīnrén] โลกนี้ไม่มีอะไรยาก
เพียงกลัวคนที่มีใจมุ่งมั่น
- 顺水推舟 [shùnshuǐtuīzhōu]
พายเรือตามน้ำ
- 说到做到 [shuōdàozuòdào]
พูดได้ทำได้
- 说得好不如做得好 [shuōdehǎobùrúzuòdehǎo] พูดได้ดีไม่สู้ทำได้ดี
- 死有余辜 [sǐyǒuyúgū] ตายไปก็ไม่สาสมกับความผิดที่ได้กระทำ
- 四面八方 [sìmiàn
bāfāng] มีทุกทิศ หรือ ทั่วสารทิศ
- 素位而行,知足安能常乐 [sùwèi'érxíng ,zhīzú'ānnéngchánglè] พอใจในสิ่งที่เป็น
ทำในสิ่งที่ควร และรู้จักพอ จึงเป็นสุข
- 抬高自己,眨低别人 [táigāozìjǐ, zhǎdībiérén] ยกตนข่มท่าน
- 贪多必失 [tānduō
bìshī] โลภมากลาภหาย
- 贪小失大 [tānxiǎoshīdà]
เสียน้อยเสียยากเสียมากเสียง่าย
- 贪虚名而招实祸 [tānxūmíng ér zhāoshíhuò] โลภหลงในชื่อเสียงอันจอมปลอม
คือ ภัยพิบัติที่แท้จริง
- 螳臂挡车 [tángbì
dǎngchē] เอาไม้ซีกไปงัดไม้ซุง
- 滔滔不绝 [tāotāo
bùjué] พูดเป็นต่อยหอย
- 天翻地覆 [tiānfāndìfù]
พลิกหน้ามือเป็นหลังมือ, พลิกฟ้าพลิกแผ่นดิน
- 天昏地暗、铺天盖地 [ tiānhūndì'àn, pūtiāngàidì] มืดฟ้ามัวดิน
- 天下没有不散的宴席 [tiānxià méiyǒu bú sàn de yànxí] ไม่มีงานเลี้ยงใดไม่เลิกลา
- 天长日久 [tiānchángrìjiǔ]
เป็นเวลานานมาก/ตราบเท่าชั่วฟ้าดินสลาย
- 天寒地冻 [tiānhándìdòng]
เปรียบถึงอากาศที่หนาวเหน็บ
- 天外有天 [tiānwàiyǒutiān]
เหนือฟ้ายังมีฟ้า
- 天外有天,人外有人 [tiānwàiyǒutiān, rénwàiyǒurén] เหนือฟ้ายังมีฟ้า
เหนือคนยังมีคน
- 天地不容 [tiāndìbùróng]
ฟ้าดินไม่อาจอภัย
- 天下无不散的筵席 [tiānxiàwúbùsàndeyánxí] งานเลี้ยงต้องมีวันเลิกรา
- 天下无难事,只怕有心人 [tiānxiàwúnánshì, zhǐpàyǒuxīnrén] ความพยายามอยู่ที่ไหน
ความสำเร็จอยู่ที่นั่น
- 天涯何处无芳草 [tiānyá héchù wúfāngcǎo] แผ่นดินไม่ไร้เท่าใบพุทรา
- 天衣无缝 [tiānyīwúfèng]
ฟ้าไร้ตะเข็บ เปรียบถึงไร้ข้อบกพร่อง (比喻事物周密完善,找不出什么毛病。)
- 天昏地暗 [tiānhūndìàn]
มืดฟ้ามัวดิน อุปมาถึงการทุจริตทางการเมือง
และความมืดในสังคม
- 天壤之别 [tiānrǎngzhībié]
แตกต่างกันราวฟ้ากับดิน
- 天罗地网 [tiānluódìwǎng]
แหฟ้าตาข่ายดิน เปรียบถึงล้อมศัตรูหรือผู้หลบหนีไว้อย่างหนาแน่น
- 天无绝人之路 [tiānwújuérénzhīlù] ฟ้าย่อมมีทางออกให้คนเราเสมอ
(天下不会断绝人的出路,把人困死。比喻人虽一时处于绝境,但终归可以找到出路。)
- 天下太平 [tiānxiàtàipíng]
โลกสงบสุขร่มเย็น
- 天下第一 [tiānxiàdìyī]
เป็นหนึ่งในใต้หล้า / เป็นหนึ่งในปฐพี
- 天下无敌 [tiānxiàwúdí]
ไร้คู่ต่อกร / ทั่วหล้าไร้ผู้ต่อต้าน
- 天涯海角 [tiānyáhǎijiǎo]
ไกลสุดขอบฟ้า / ไกลสุดหล้าฟ้าเขียว (形容极远的地方,或相隔极远。)
- 铁杵磨成针 [tiěchǔ
móchéngzhēn] ฝนทั่งให้เป็นเข็ม
- 铁石心肠 [tiěshí
xīncháng] ใจแข็งไร้ความรู้สึก
- 同床共枕 [tóngchuánggòngzhěn]
ร่วมเรียงเคียงหมอน
- 偷鸡不成蚀把米 [tōujībùchéng shíbǎmǐ] ขโมยไก่ไมได้
เสียข้าวสารอีกกำมือ
- 投桃报李 [tóutáo
bàolǐ] หมูไปไก่มา
- 突如其来 [tūrú qílái] ไม่มีปี่มีขลุ่ย
- 徒劳无功 [túláo
wúgōng] ตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ
- 徒劳无益 [túláo wúyì] เสียแรงโดยเปล่าประโยชน์
- 兔子不吃窝边草 [tùzi bùchīwōbiāncǎo] กระต่ายไม่กินหญ้าข้างบ้าน/สมภารไม่เกินไก่วัด
- 推而广之 [tuīér guǎngzhī] แผ่ขยายให้กว้างขวางออกไป
- 推己及人 [tuījǐ jírén] เอาใจเขามาใส่ใจเรา
- 退耕还林 [tuìgēng huánlín] คืนผืนป่า
- 妥协做事,免伤和气 [tuǒxiézuòshì, miǎnshānghéqì] บัวไม่ให้ช้ำ
น้ำไม่ให้ขุ่น
- 挖墙脚 [wāqiángjiǎo] โค่นล้ม (比喻拆台)
- 外强中干 [wàiqiángzhōnggān] แข็งนอกอ่อนใน/ภายนอกดูแข็งแรงแท้จริงแล้วอ่อนแอ
- 完美无缺 [wánměi wúquē] สมบูรณ์แบบไร้ตำหนิ
- 玩火自焚 [wánhuǒ zìfén] เล่นกับไฟ
ก็ถูกไฟเผา
- 万变不离其宗 [wànbiànbùlíqízōng] แม้ร้อยพันหมื่นเปลี่ยนแปลง
แต่ใจความก็ยังคงเดิม
- 万古长青 [wàngǔ chángqīng] ยั่งยืนยงตลอดไป
- 万事大吉 [wànshì dàjí] ทุกอย่างล้วนราบรื่น
(什么事都很圆满顺利。也指一切事情都已办好。)
- 万事亨通 [wànshì hēngtōng] ทุกอย่างล้วนราบรื่น
- 万事开头难 [wànshì kāitóunán] สรรพสิ่งยากที่การเริ่มต้น
- 万寿无疆 [wànshòu wújiāng] อายุยืนยาวหมื่นๆปี
- 万无一失 [wànwú yīshī] ไร้ข้อผิดผลาด
- 万象更新 [wànxiàng gēngxīn] สรรพสิ่งในโลกล้วนเปลี่ยนใหม่
- 万众一心 [wànzhòng yīxīn] รวมใจเป็นหนึ่ง
- 望而却步 [wàng'ér quèbù] มองเห็นภัยให้หยุดหรือถอยกลับ
- 望而生畏 [wàng'ér shēngwèi] เพียงแค่เห็นก็เกิดความกลัว
- 亡羊补牢 [wángyángbǔláo] วัวหายล้อมคอก
- 忘恩负义 [wàng'ēn fùyì] อกตัญญู
- 忘其小丧,志其大得 [wàngqíxiǎosàng ,zhìqídàde] การสูญเสียเพียงเล็กน้อยพึงลืมเลือน, พึงมีปณิธานมุ่งมั่นในผลสำเร็จอันยิ่งใหญ่
- 望子成龙 [wàngzǐ chénglóng] คาดหวังว่าลูกจะประสบความสำเร็จในชีวิต
- 为期不远 [wéiqí bùyuǎn] ใกล้ระยะเวลากำหนด
- 为所欲为 [wéisuǒ yùwéi] ทำตามความต้องการ
- 为民请命 [wèimín
qǐngmìng] เป็นตัวแทนกล่าวถึงความทุกข์ยากของประชาชน
- 文不对题 [wénbú duìtí]
เนื้อหาไม่ตรงประเด็น
- 文武双全 [wénwǔ shuāngquán] เก่งทั้งบุ๋นและบู๊
- 闻名不如见面 [wénmíng bùrújiànmiàn] ได้ยินชื่อเสียงมิสู้ได้พบหน้า
- 闻所未闻 [wénsuǒ wèiwén] ได้ยินได้ฟังเรื่องแปลกใหม่ที่ไม่เคยได้ยินมาก่อน
- 温故知新 [wēngù zhīxīn] ทบทวนของเก่าเรียนรู้ของใหม่
- 窝囊废 [wōnāngfèi] เศษสวะ/คนที่ขี้ขลาดตาขาวไร้ความสามารถ(指怯懦无能的人)
- 乌鸦嘴 [wūyāzuǐ] ปากอัปมงคล
- 无官一身轻 [wúguānyìshēnqīng]
ไม่มีภาระหน้าที่รู้สึกตัวเบาสบาย
- 无边无际 [wúbiān wújì]
กว้างไกลไร้ขอบเขต
- 无可争辩 [wúkě
zhēngbiàn] ไม่มีข้อถกเถียง
- 无可置疑 [wúkě zhìyí] ไม่มีข้อสงสัย (置疑 zhìyí สงสัย/กังขา)
- 无论如何 [wúlùn rúhé] ไม่ว่าอย่างไรก็ตาม
- 无名小卒 [wúmíng xiǎozú] ไร้ชื่อเสียงเรียงนาม
- 无名英雄 [wúmíng
yīngxióng] ปิดทองหลังพระ/วีระบุรุษไร้นาม
- 无风不起浪 [wúfēng
bùqǐlàng] ไม่มีมูลฝอยหมาไม่ขี้/ไม่มีลมไหนเลยจะมีคลื่น
- 无关紧要 [wúguān jǐnyào] ไม่ใช่สาระสำคัญ
- 无家可归 [wújiā kěguī] ไร้บ้านกลับ
- 无亲无故 [wúqīn wúgù] ไร้ญาติขาดมิตร
(形容孤单)
- 无情无义 [wúqíng wúyì] ไร้น้ำใจไร้คุณธรรม
- 无所不为 [wúsuǒ bùwéi] ไม่มีเรื่องอะไรที่ไม่ทำ/ทำทุกเรื่อง
อุปมาถึงไม่ว่าเรื่องเลวร้ายอะไรก็ล้วนทำ (没有不干的事情。指什么坏事都干)
- 无所不有 [wúsuǒ bùyǒu]
ไม่มีอะไรที่ไม่มี/มีทุกอย่าง ส่วนมากหมายถึงสิ่งที่ไม่ดี (多指不好的事物))
- 无所不知 [wúsuǒ bùzhī] ไม่มีอะไรที่ไม่รู้/รู้ทุกเรื่อง
(什么事情都知道)
- 无所畏惧 [wúsuǒ wèijù]
ไม่กลัวเกรงสิ่งใด (什么也不怕,形容非常勇敢)
- 无所不能 [wúsuǒ bùnéng] ไม่มีอะไรที่ทำไม่ได้
- 无所畏惧 [wúsuǒ wèijù]
ไม่เกรงกลัวสิ่งใด
- 无时无刻 [wúshí wúkè] ตลอดเวลา
- 无言以对 [wúyán yǐduì] ไร้คำพูดไร้คำตอบ
- 无影无踪 [wúyǐng wúzōng] หายไปไร้ร่องรอย
- 无缘无故 [wúyuán wúgù] ไร้เหตุไร้ผล
- 无往不利 [wúwǎng búlì] ทำอะไรที่ไหนล้วนราบรื่น
- 五颜六色 [wǔyán liùsè] หลากสีสัน
- 五脏六腑 [wǔzàng liùfǔ] ตับไตไส้พุง/เรื่องราวภายใน
(五脏:脾、肺、肾、肝、心;六腑:胃、大肠、小肠、三焦、膀胱、胆。人体内脏器官的统称。也比喻事物的内部情况。)
- 物美价廉 [wùměi jiàlián] ของดีราคาถูก
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น